Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

толочь воду в ступе

  • 1 βγάλε

    με απ' την υποχρέωση избавь меня о этой обязанности;
    7) вывихнуть (сустав); έβγαλε το πόδι του он вывихнул себе ногу; 8) производить; создавать; выпускать;

    η περιοχή βγάλεει σταφύλια — область производит много винограда;

    βγάλε καλό λάδι — производить хорошее масло;

    τό πολυτεχνείο βγάλε καλούς μηχανικούς — политехнический институт выпускает хороших инженеров;

    9) давать, порождать;
    η τριανταφυλλιά έβγαλε μπουμπούκια роза дала бутон; έβγαλε σπυριά στο πρόσωπο у него на лице появились прыщи; η κλωσσα έβγαλε δέκα πουλιά наседка вывела десять цыплят; έβγαλε καλά παιδιά он вырастил хороших детей; 10) источать; выделять; выпускать;

    η λάμπα βγάλεει καπνό — лампа коптит;

    βγάλεει νερό ο τοίχος — стена отсыревает;

    βγάλε δάκρυα — а) плакать; — б) слезиться;

    βγάλε φλέ(γ)ματα — отхаркивать мокроту;

    έβγαλε τίς βλογιές он заболел оспой;
    11) зарабатывать, добывать;

    βγάλε πολλά λεφτά — много зарабатывать;

    βγάλε τό ψωμί μου — зарабатывать на хлеб;

    12) издавать (звук), произносить;

    βγάλε φωνή — кричать;

    δεν βγάλε ούτε άχνα — не проронить ни звука;

    βγάλε λόγο — произносить речь;

    13) издавать, публиковать, выпускать;

    βγάλε εφημερίδα — издавать газету;

    βγάλε ανακοίνωση — делать объявление;

    βγάλε απόφαση — выносить решение, приговор;

    14) выдвигать, продвигать; выбирать, избирать;

    βγάλε κάποιον βουλευτή — избирать кого-л. депутатом;

    15) заключать, делать заключение;
    думать, полагать;

    βγάλε τό συμπέρασμα — делать вывод;

    τί βγάλεεις από όσα σού είπα; — что ты думаешь о том, что я тебе сказал?;

    16) вычислять, подсчитывать;
    κάμε πάλι το λογαριασμό, δεν τάβγαλες σωστά! подсчитай снова, ты неправильно высчитал; 17) разбирать, расшифровывать, разгадывать;

    δεν βγάλε το γράψιμο ( — или τα γράμματα) του — я не разбираю его почерка;

    18) вести, приводить;
    τό μονοπάτι μ' έβγαλε στο ποτάμι тропинка привела меня к реке; 19) вести, провожать;

    βγάλε τα παιδιά περίπατο — водить детей на прогулку;

    βγάλε με ως το δρόμο проводи меня до дороги;
    20) угощать; 21) кончать, заканчивать;

    βγάλε τη σχολή — заканчивать школу;

    22) прожить, просуществовать; пережить;
    δεν θα βγάλει τη νύχτα ему не прожить и ночи; 23) называть, давать имя, прозвище;

    βγάλε κάποιου παρατσούκλι — давать кому-л. прозвище;

    πώς το βγάλανε το παιδί; как они назвали ребёнка?;
    24) вводить в моду; 25) уличать, изобличать; τον έβγαλα ψεύτη я его изобличил во лжи; ο θεός να με βγάλει ψεύτη пусть я окажусь плохим пророком;

    § βγάλε γλώσσα — быть дерзким (на язык), держать себя дерзко, нагло;

    βγάλε μίζα — нагреть себе руки на чём-л.;

    βγάλε την τσίπα — становиться беззастенчивым;

    βγάλε όνομα — приобрести имя, известность;

    прослыть (кем-л.);

    βγάλε τό όνομα κάποιου — лишать доброго имени, позорить, дискредитировать кого-л.;

    βγάλε είσιτήρια — брать билеты;

    βγάλε τον ανήφορο — брать подъём;

    βγάλε τό άχτι μου πάνω σε κάποιον — вымещать, срывать свою злобу на ком-л.;

    βγάλε στη δημοπρασία (στο σφυρί) — продавить с аукциона (с молотки);

    βγάλε στο λοτό — разыгрывать (что-л.) в лотерею;

    βγάλε στα ( — или στη) φόρα — разоблачать при всех, публично;

    βγάλε τα άπλυτα κάποιου — раскрывать чьй-л. грязные дело;

    βγάλε τα άπλυτα του στη φόρα — вывести кого-л. на. чистую воду;

    βγάλε τα μάτια μου — а) портить (себе) зрение; — б) причинять себе ущерб;

    βγάλε τό μάτι (τα μάτια) κάποιου — причинять кому-л. большой ущерб;

    τό μάτι σοδβγαλε; что плохого он тебе сделал?;
    θα βγάλουν τα μάτια τους они друг другу глаза выцарапают; βγάλτε τα μάτια σας сами разбирайтесь в своих делах;

    τα βγάλε πέρα — справляться (с чём-л.);

    μόλις τα βγάλε πέρα — едва сводить концы с концами;

    οπού μας βγάλει η άκρη а) будь что будет;
    б) куда глаза глядят;

    βγάλε στη μέση — а) ставить на обсуждение; — б) выдвигать новое утверждение;

    βγάλε κάτι απ' τη μέση — отодвигать что-л.;

    βγάλε κάποιον απ' τη μέση — устранять, убирать, нейтрализовать кого-л.;

    τον έβ- γαλα απ' την καρδιά μου я вырвал его из своего сердца;
    βγάλ' το απ' το νού (или μυαλό, κεφάλι) σου выбрось это из головы; не надейся и не жди;

    βγάλε τό λαρύγγι ( — или τό λαιμό, τα πνευμόνια) μου — кричать во всё горло, орать; — драть глотку (прост,);

    έβγαλα το λαρύγγι μου να φωνάζω я надорвал глотку кричавши;
    του 'βγάλε τα πόδια у него гудели ноги (от ходьбы);

    βγάλεει τα λόγια του με την τσιμπίδα — он очень молчаливый; — из него слова не вытянешь;

    βγάλεει οχτώ και τρώει δέκα — он живёт не по средствам;

    βγάλεει και από τη μύγα ξύγκι — а) он очень скуп; — б) он жестокий эксплуататор;

    μου έβγαλε την ψυχή (или τό θεό, την πίστη) (ανάποδα) он из меня всю душу вытянул;
    έβγαλα το σβέρκο μου να τελειώσω... я измучился, пока не закончил...; μου το 'βγάλε απ' τη μύτη мне боком вышло его благодеяние;

    του βγάλε το καπέλλο — я преклоняюсь перед ним; — я снимаю перед ним шляпу;

    τον έβγαλαν στο γαϊδουροπάζαρο его сделали посмешищем;
    βγάλ' τον κόρακα (или τον περίδρόμο, το σκασμό) перестань болтать; βγάλ' τη σκούφια σου και βάρ' του сперва на себя посмотри; δεν έβγαλε ούτε άχ или δεν πρόφτασε να βγάλει άχ он и ахнуть не успел; του 'βγαλαν λάδι его сильно сжали, стиснули (в толпе); του 'βγαλαν το λάδι из него выжали все соки, его выжали как лимон; τον έβγαλαν (ένα) λάδι (или αθώο) его оправдали, обелили; τοΒβγαλε το τομάρι он его ободрал как липку; έβγαλα τα μουλάρια меня сильно укачало; έβγαλα τα συκώτια μου (или τάντερά μου) меня с души воротит;

    τό γινάτι βγάλεει μάτι — упрямство до добра не доведёт;

    βάζω άλλον να βγάλει τα κάστανα απ' τη φωτιά посл, заставлять другого таскать каштаны из огня; чужими руками жар загребать;

    βγάλε νερό με το καλάθι — погов, носить воду решетом; — толочь воду в ступе;

    απ' το 'να αφτί τα μπάζει κι' απ' τ' άλλο τα βγάλεει — погов, в одно ухо влетает, а в другое вылетает;

    όποιος βγάνει και δεν βάνα, γλήγορα τον πάτο φτάνει посл, без расчёту жить — себя губить

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βγάλε

  • 2 κοπανίζω

    μετ.
    1) толочь, растирать (сахар, кофе и т. п.); 2) бить вальком (бельё); 3) перен. бить, колотить; давать нахлобучку, нагоняй; задавать взбучку;

    § αέρα κοπανίζω — пустословить; — толочь воду в ступе;

    του τα κοπανίζω — а) говорить правду в глаза;

    б) распекать, ругать

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κοπανίζω

  • 3 νερό

    τό
    1) вода;

    νερό πηγαδήσιο — колодезная вода;

    πόσιμο νερό — питьевая вода;

    γλυκό νερό — пресная вода;

    βρασμένο νερό — кипячёная вода;

    μεταλλικό νερό — минеральная вода;

    νερό τρεχούμενο — проточная вода;

    η στάθμη τού νερού — уровень воды;

    πέφτω στα νερά упасть в воду, в лужу;
    2) дождь;

    αν ρίξει ο Μάρτης δυό νερά... — если в марте раза два пойдёт дождь...;

    3) моча;
    4) мочеиспускание;

    κάνω το νερό μου — мочиться;

    πάω προς νερού μου — идти в туалет, в уборную;

    5) πλ. отлив, перелив;

    ΰφασμα με νερά — муаровая ткань;

    τό ατλάζι κάνει ωραία νερά — атлас красиво переливается;

    6) πλ. мор. ватерлиния;
    7) πλ. мор. кильватер;

    § ιαματικά νερά — воды (курорт);

    ναύτης (γιατρός, δικηγόρος κ.τ.λ.) τού γλυκού νερου — горе-моряк (-врач, -адвокат и т. п.);

    μιά νέα σαν το κρύο νερό — молодая красивая девушка, девушка кровь с молоком;

    κάνω μιά τρύπα στο νερό — толочь воду в ступе, делать что-л, впустую, напрасно;

    η βάρκα κάνει νερά — лодка дала течь;

    τό κρασί σηκώνει νερό — вино можно разбавить водой;

    αυύτη η δουλειά σηκώνει νερό — на этом можно заработать;

    αυτό σηκώνεινερό — это ещё как сказать!;

    βάζω 'со νερό στ' αυλάκι — налаживать дело;

    βάλε νερό στο κρασί σου — умерь свой аппетит, пыл; — сбавь тон;

    έκανέ νερά — он спасовал;

    έχει χάσει τα νερά του — он сам не свой;

    τον έφερα στα ( — или με τα) νερά μου — я сделал его своим единомышленником; — я его склонил на свою сторону;

    δεν δίνει ο6*τε τού αγγέλου τού νερό — у него зимой снега не выпросишь;

    ξέρω το μάθημα μου νερό ( — или νεράκι) — знать урок на зубок, как свои пять пальцев;

    αυτό θα πουληθή χίλιες δραχμές μεσ' στο νερό — это наверняка можно продать за тысячу драхм;

    κουβαλώ ( — или χύνω) νερό στο μύλο κάποιου — лить воду на чью-л. мельницу

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > νερό

  • 4 θαλασσοκοπεω

        атт. θᾰλαττω-κοπέω досл. бить море, перен. толочь воду в ступе Arph.

    Древнегреческо-русский словарь > θαλασσοκοπεω

  • 5 ξαινω

         ξαίνω
        (aor. ἔξηνα; pass.: aor. ἐξάνθην, pf. ἔξασμαι или ἔξαμμαι)
        1) ( о шерсти) чесать, расчесывать
        

    (ἕρια Hom. и τῶν ἐρίων Arph., Plut.; στέμματα Eur.)

        ξ. εἰς πῦρ погов. Plat. — чесать шерсть на огонь, т.е. толочь воду в ступе;
        2) ткать
        

    (τὸν πέπλον Arph.)

        3) молотить
        

    (στάχυς Aesch.)

        4) бить, колотить
        ξ. κατὰ τοῦ νώτου πολλὰς (sc. πληγάς) Dem.исполосовать (чью-л.) спину множеством ударов

        5) бороздить

    Древнегреческо-русский словарь > ξαινω

  • 6 πυρ

         πῦρ
        πῠρός τό (pl.: πυρά, dat. πυροῖς - поэт. πυροῖσι)
        1) (тж. π. φλογός NT.) огонь, пламя
        

    νηυσὴ π. ἐμβάλλειν Hom.поджигать (досл. метать огонь в) суда;

        π. πνεῖν Soph. — извергать пламя;
        ἐν πυρὴ γενοίατο! Hom. — пусть погибнут в огне!;
        φλὸξ πυρὸς βάτου NT. — горящий терновый куст;
        ἄνθρακες:
        πυρός NT. — горящие уголья;
        ὀφθαλμώ οἱ πυρὴ λάμπετον Hom. — глаза его горят огнем;
        φεύγοντα καπνὸν εἰς π. ἐμπίπτειν погов. Plat. — избегая дыма, попасть в огонь (ср. из огня да в полымя);
        π. ἐπὴ π. ἄγειν погов. Plat.добавлять огонь к огню (ср. подливать масла в огонь);
        εἰς π. ἅλλεσθαι погов. Xen.прыгать в огонь (т.е. не отступать перед страшной опасностью);
        μετά τινος διὰ πυρὸς βαδίζειν погов. Arph.разделять с кем-л. любые опасности;
        εἰς π. ξαίνειν погов. Plat.чесать (шерсть) в огонь (ср. толочь воду в ступе)

        2) погребальный костер
        3) жертвенный огонь
        4) небесный огонь, молния
        

    (π. καὴ στεροπαί Soph.)

        5) перен. жар, пыл, страсть
        διὰ πυρὸς μολεῖν или ἔρχεσθαί τινι Eur.питать пламенную ненависть к кому-л.

        6) (= τὸ θερμόν) температура пламени
        

    (ἕτερον τὸ χρυσοχοϊκὸν π. ἀποτελεῖ καὴ τὸ μαγειρικόν Arst.)

    Древнегреческо-русский словарь > πυρ

  • 7 αέρας

    ο
    1) воздух; атмосфера;

    καθαρός αέραέρας — чистый, свежий воздух;

    ρευστός αέρας физ. — жидкий воздух;

    πεπιεσμένος αέρας — сжатый воздух;

    ο αέρας γέμισε καπνό — воздух загрязнён дымом;

    2) ветер;

    ευνοϊκός αέρας — попутный ветер;

    ενάντιος ( — или αντίθετος) αέρας — встречный ветер;

    3) климат;

    ο αέρας τού νησιού δεν τον ωφελεί — климат острова для него вреден;

    4) осанка; манера держаться;

    αύτη έχει αέρα αρχοντιάς — у неё аристократическая манера держаться;

    5) малость; чуть-чуть;

    τό φόρεμα θέλει έναν αέρα μακρύτερο — платье надо чуть-чуть удлинить;

    6) тех (небольшой) зазор;
    7) уверенность, смелость в обращении;

    του λείπει ο αέραςу него нет уверенности (в манере держаться);

    8) проворство, сноровка, ловкость;

    πήρε τον αέρα της δουλείας — он освоился с работой;

    9) развязность, наглость;

    μπήκε στο γραφείο με αέρα — он бесцеремонно вошёл в кабинет;

    10) вознаграждение маклера или посредника;
    11) отступное;

    πήρε εκατό χιλιάδες αέρα — ему дали сто тысяч отступного;

    12) право на надстройку здания; верх здания (годный для надстройки);

    αγόρασα τον αέρα — я купил право на надстройку здания;

    13) вид (из окна);

    τό νέο κτίριο μας έκοψε τον αέρα — новое здание закрыло нам вид из окна;

    § λόγια τού αέρα — пустые слова;

    αέρας φρέσκος ( — или каβουρδιστός) — пустые слова, пустые обещания;

    έχω πολύν αέρα — воображать о себе;

    παίρνω πολύν αέρα — наглеть; — становиться нахальным;

    αέρα κοπανάω ( — или κοπανίζω) — а) заниматься бесполезным делом, толочь воду в ступе; — б) говорить на ветер, впустую;

    πήρε ο νούς του αέρας — или πήραν τα μυαλά του αέρα — он возомнил о себе; — он зазнался;

    τού'κοψα τον αέρα — я с него сбил спесь;

    αυτός πηγαίνει πάντα κατά πού φυσάει ο αέρας прям., перен. — он всегда плывёт по течению;

    στον αέρα — на ветер, напрасно, впустую;

    αέρα! — а) воен, ура! (при атаке); — б) долой!, вон!, убирайся!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αέρας

  • 8 ήλιος

    ο
    1) прям., перен. солнце;

    τεχνητός ήλιος — горное солнце;

    ανατολή (δύση) τού ηλίου восход (закат) солнца;
    η εκλειψη (τού) ηλίου затмение солнца;

    ο ήλιος της αλήθειας — солнце правды;

    βγαίνω (ζεσταίνομαι) στον -о выходить (греться) на солнце;

    με μαύρισε ο ήλιος — я загорел;

    τό δωμάτιο μου το βλέπει ( — или τό χτυπάει) ο ήλιος όλη την ημέρα — в моей комнате весь день солнце;

    2) подсолнух;
    3) красавец, красавица;

    § μή μού πιάνεις τον ήλιο — не заслоняй мне солнце;

    η χώρα τού 'Ανατέλλοντος Ηλίου страна восходящего солнца (о Японии);

    με τον ήλιο — когда светит солнце, после восхода, до заката;

    υπό τον -ον в этом мире, на этом свете;

    δεν έχω θέσιν υπό τον ήλιος ον — или δεν έχω στον ήλιο μοίρα — быть обездоленным; — не иметь места под солнцем;

    άϊ στον ήλιο — или πίσω από τον ήλιο! — или κατά -ου κώλο! κ — дьяволу!, к чёрту!;

    θα πάω εκεί πού ψήνει ο ήλιος το ψωμί — я уеду на

    край света, я готов уехать к чёрту на рога;

    ήλιος με δόντια — холодное, не согревающее солнце;

    βαρείтоб ήλιου πετριές — погов, толочь воду в ступе;

    άναψε του το λύχνο να δει τον ήλιο — посл, глаза как плошки, а Не видят ни крошки

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ήλιος

  • 9 κουβάρι

    τό
    1) моток, клубок (ниток); 2) комок (бумаги и т. п.); скомканная, небрежно свёрнутая вещь;

    κουβάρι μου το καμες το σακκάκι μου — ты скомкал мой пиджак;

    § γίνομαι μαλλιά- κουβάρια — перессориться; — передраться;

    όλα εγιναν μαλλιά- κουβάρια — всё перепуталось;

    γίνομαι ( — или μαζεύομαι) κουβάρι — а) корчиться (от боли); — б) сгорбиться, скрючиться (от болезни, старости);

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κουβάρι

  • 10 Αέρας κοπανιστός

    – Αέρας κοπανιστός
    – Κάνω τ' αβγά δεμάτια
    – Κάνω τον άνεμο κουβάρι
    Толочь воду в ступе
    Переливать из пустого в порожнее
    Сотрясать воздух
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Αέρας κοπανιστός

  • 11 Κάνω τ' αβγά δεμάτια

    – Αέρας κοπανιστός
    – Κάνω τ' αβγά δεμάτια
    – Κάνω τον άνεμο κουβάρι
    Толочь воду в ступе
    Переливать из пустого в порожнее
    Сотрясать воздух
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Κάνω τ' αβγά δεμάτια

  • 12 Κάνω τον άνεμο κουβάρι

    – Αέρας κοπανιστός
    – Κάνω τ' αβγά δεμάτια
    – Κάνω τον άνεμο κουβάρι
    Толочь воду в ступе
    Переливать из пустого в порожнее
    Сотрясать воздух
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Κάνω τον άνεμο κουβάρι

  • 13 Κοπανάω νερό και αέρα στο γουδί

    – Αέρας κοπανιστός
    – Κάνω τ' αβγά δεμάτια
    – Κάνω τον άνεμο κουβάρι
    Толочь воду в ступе
    Переливать из пустого в порожнее
    Сотрясать воздух
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Κοπανάω νερό και αέρα στο γουδί

См. также в других словарях:

  • Толочь воду в ступе — ТОЛОЧЬ, лку, лчёшь, лкут; лок, лкла; лки; локший; лчённый ( ён, ена); лча и (редко) локши; несов., что. Дробя, превращать в мелкие кусочки, в порошок. Т. сахар. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Толочь воду в ступе — Разг. Пренебр. Занимаясь чем либо бесполезным, напрасно тратить время. Но пойми же, Машенька, говорил он мне, после скучного редакционного собрания, где бесконечно толкут воду в ступе, я должен сначала как следует пробежаться по улицам (Куприна… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • толочь воду в ступе, илиносить воду в решете — неодобр. проводить время попусту, бессмысленно повторять какие либо бесполезные действия, заниматься ненужным и бессмысленным делом. Эти выражения появились как обозначения бессмысленных действий, связанных с бытовыми поступками: толочь зерна в… …   Справочник по фразеологии

  • Толочь воду в ступе — Разг. Неодобр. Бессмысленно повторять какие л. бесполезные действия, заниматься ненужным и бессмысленным делом. ФСРЯ, 74; БТС, 139, 1328; ЗС 1996, 333, 482; Мокиенко 1990, 43, 65 66; БМС 1998, 89 …   Большой словарь русских поговорок

  • толочь воду — заниматься ерундой, заниматься пустяками, попусту тратить время, толочь воду в ступе Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Толочь воду до мелкой пыли — Обл. Шутл. То же, что толочь воду в ступе. Мокиенко 1990, 117 …   Большой словарь русских поговорок

  • Толочь воду — Разг. Пренебр. Занимаясь чем либо бесполезным, напрасно тратить время. Но пойми же, Машенька, говорил он мне, после скучного редакционного собрания, где бесконечно толкут воду в ступе, я должен сначала как следует пробежаться по улицам (Куприна… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • толочь воду — носить решетом во/ду; толочь во/ду (в ступе), разг. Заниматься бесполезным делом, пустыми разговорами, попусту тратить время …   Словарь многих выражений

  • толочь —   Толочь воду в ступе ирон. поговорка о бесцельном, бесполезном занятии.     Они люди умные, немногословны и от нечего делать толкут воду в ступе. оголь …   Фразеологический словарь русского языка

  • ТОЛОЧЬ — ТОЛОЧЬ, толку, толчёшь, толкут, д.н.в. толча, прош. вр. толок, толкла, несовер. (к растолочь), что. Дробя, измельчать, превращать в мелкие куски. Толочь сахар. Толочь корицу. Толочь муку (на толокно). ❖ Толочь воду в ступе ирон. погов. о… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТОЛОЧЬ — ТОЛОЧЬ, лку, лчёшь, лкут; лок, лкла; лки; локший; лчённый ( ён, ена); лча и (редко) локши; несовер., что. Дробя, превращать в мелкие кусочки, в порошок. Т. сахар. • Толочь воду в ступе (разг.) заниматься пустыми разговорами, бесполезным делом. |… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»